I may have forgotten something, so please let me know if I use an abbreviation that you don’t understand so that I can add it to the glossary. WYSIWYG = an acronym for What You See Is What You Get, used in computing to describe a system in which content displayed during editing appears very similar to the final output
This standard enables the interchange of translation memories between translation suppliers. TMX = translation memory exchange format. TEnT = translation environment tool (term coined by Jost Zetzsche) SOB = start of business (translation should be in your PM’s inbox when they get into work) PO = purchase order (your PM should be issuing you one – or you should issue you one – for each job) OCR = optical character recognition (OCRing is the verb I use when talking about scanning a document in ABBYY FineReader and creating a usable file in Word that I can then translate using Trados) NOTA = Northeast Ohio Translators Association (local ATA chapter of which I am currently the president) LSP = language service provider (can be a freelance translator and an agency) LISA = Localization Industry Standards Association bak = the backup file for Trados, which contains both the source and target textĬAT = computer-assisted translation (the preferred term for a CAT tool is now TEnT, see below)ĬV = curriculum vitae (commonly referred to as a resume)ĮOB = end of business (universally considered 5 or 6 PM at the client’s location, unless otherwise specified)
I have used or will probably use the following abbreviations in my posts:
The T&I (translation & interpreting) industry has lots of specific abbreviations that we use without considering whether or not someone outside the industry or just breaking into the industry will know.